在二十世纪众多的汉学家里,高罗佩(Robert Hans van Gulik, 1910-1967)以其天纵之姿、好古之情、笃实之行,成为闪亮的汉学明星。
1910年,高罗佩生于荷兰祖芬(Zutphen),四岁时随家迁居荷属东印度居住九年,在爪哇读小学,学会印度尼西亚文。1923年回荷兰就读中学,以荷兰文写作诗歌和故事,大部份是回忆爪哇时期的生活,部份刊登于“荷华文化协会”出版的《中国》杂志。1928年入读莱顿大学(Leiden University),修读政治与法律,大学毕业论文为《如何改良荷属东印度有关华侨的法律》。毕业后进入乌策特大学(Utrecht University)研究院修读中、日、藏、梵语言及东方历史文化,硕士论文翻译研究《米芾砚史》(Mi Fu on Ink Stones, a Translation of the Yan-Shin, Pekin, Henri Vetch, 1938),博士论文为《马头明王古今诸说源流考》。
1935年,二十五岁的高罗佩出任荷兰驻日大使馆秘书,重新回到东方世界,他改中国姓“高”,名“罗佩”,取字“芝台”,号“忘笑”,斋号“集义斋”、“中和琴室”。后来又有“犹存斋”、“吟月盦”,以及“尊明阁”等。1936年,他前往北京遇见古琴老师叶诗梦(1863-1937),于是跟随叶氏学琴。回到日本后,高罗佩在当地探寻中国古代文化,并从事具体的整理和研究,1940年将《武则天四大奇案》翻译为英文。1941年,他又翻译出版《嵇康及其琴赋》(Hsi K’ang and His Poetical Essay on the Lute),写成专著出版《琴道》(The Lore of the Chinese Lute: An Essay in Ch’in ldeology)。
1946年4月,高罗佩因为工作调动至荷兰海牙,不久又往美国、日本、印度、马来西亚等国家,中间曾经短暂停留香港、澳门等地区,与徐文镜、饶宗颐、萧立声等朋友会面,诗画琴画雅集,又在澳门购得罗聘《鬼趣图》等。尽管高罗佩的外交工作繁忙,但是仍然关心中国文化的整理与研究,多年来笔耕不辍,除了写作狄仁杰系列小说外,陆续编着出版《秘戏图考》(Erotic Colour Prints of the Ming Period,1951)、《书画鉴赏汇编》(Chinese Pictorial Art as Viewed by the Connoisseur,1958)、《中国古代房内考》(Sexual Life in Ancient China,1961)、《长臂猿考》(The Gibbon in China,1967)等学术著作,为中国文化做出了筚路蓝缕的开创性研究,奠定了他在西方汉学界的名声与地位。